2007年02月28日

台湾で「の」の使い方を探る

さまざまな日本語が氾濫する台湾。中でも最もポピュラーな日本語といえば、やはり「の」である。日本風なものが何かともてはやされる台湾で、「の」は商品や看板に手軽に日本っぽさを出すことができる文字として受けているようだ。一見単純だが、しかしそこは台湾、「の」一つ使うにしても日本人にはない発想で楽しませてくれる。台湾の街角で、「の」の用例を探した。

------------------------------

(1) 無難なもの

no1.jpg
饒河街の胡椒餅

胡椒餅というのは、台湾の屋台などでおなじみの、肉まんの具みたいなものを包んだパンみたいなものというか、食べたことがないのでうまく説明できない。「饒河街」は地名だと考えれば、日本語として正しく読める。こういうのは日本で出しても問題なさそうだ。


no2.jpg
盧媽媽の寝飾店

「盧媽媽」は人名と思われる(媽媽=ママ)。「寝飾店」という日本語はないけど、まあ寝具店のことでしょう。ギリギリセーフとしたい。


(2) 「○○の店」シリーズ

no3.jpg
暁暁の店

人名っぽいものをつけて、「誰々の店」というパターンはかなり多い。上の「盧媽媽の寝飾店」もこちらのパターンに加えてもいいかもしれない。「暁暁の店」は服飾店のようだ。


no4.jpg
秀秀の店

こちらはボディピアスの店。痛そうだ。


no5.jpg
小元の店

日本語読みすると「証言の店」のようにも聞こえる。ちなみに左奥に写っているのは「日式拉麺(日本式ラーメン)」の店。いろんなところで日本が人気だ。


(3) 恋する「の」

no6.jpg
足の戀

no7.jpg
米の戀

「戀」は「恋」の繁体字。何だかよくわからないが、何かの恋。青春の1ページ、足に米に熱い想いを刻め。


(4) 微妙におかしい

no8.jpg
梅の故郷

梅の故郷はなぜかゲーセンだった。このように、「の」を使ったフレーズ自体は間違いではなくても、脈絡がよくわからないものもある。


no9.jpg
流行の物語

間違いと言い切れるほどではない。だけど、何だかしっくり来ない表現もある。ところで、「梅の故郷」も「流行の物語」も、漢字は書道風なのに「の」だけ国語の教科書の活字みたいになってるのが気になる。


no11.jpg
プディングのいちごのミルク

「いちごミルクプディング」とか何とかでいいと思うんだが、余分な「の」を入れてしまった例。右上の「いちごは牛乳に會う時」にも注目。


(5) 明らかにおかしい

no12.jpg
花枝の焼

日本語の「焼き」は「串焼き、たい焼き、お好み焼き」などのように、複合語で使うのがセオリーだ。ちなみに、「花枝」はイカのことであるらしい。つまり「イカ焼き」ではなく「イカの焼き」になってしまっているのだ。さらに上のほうには「日式和風料理」とくどい表現が多い。


no13.jpg
娃娃の屋

「店」なら「○○の店」というパターンで使えるが、「屋」だとそうはいかない。「娃娃」は「人形」のこと。「ぬいぐるみ い,ばい」にも注目。


no10.jpg
200の店 佐の味

このあたりになると意味がわからなくなってくる。なお、「200の店」というのは店舗数のことを言っているのではなさそうである。


no14.jpg
カエルの二つ乳

上にある中国語を直訳したのだろうか、まったく意味がわからない。これは屋台の看板で、どんな商品を売っているのか確かめたかったが、準備中だった。


(6) そして日本語崩壊

no15.jpg
田中家の

「の」がフレーズの最後に来てしまうと、もはや日本語として成立しない。「田中家の」は正確には「田中家の焼き立て CHEESE CAKE」なのだが、変なところで切ってしまっている。同じように変なところで切ってしまった例として「なテーブル」もどうぞ。


no16.jpg
北海道 初乳の

やはり「の」で終わってしまった。「初乳の」って考えてみるとすごい終わり方だ。これはお土産に買って帰ろうかどうかで最後までホットケーもと迷った商品。箱には他にもさりげなく変な日本語(拡大図)と変な英語(拡大図)が書いてある。次に台湾に行ったらぜひ買って帰りたいと思う一品だ。


------------------------------

まとめ:

日本人が何気なく使っている「の」も、台湾ではいろんな使い方があるんだと思い知らされた。「の」が台湾中国語の一部になっているようで面白かったけど、どのくらいの台湾人がそれを読めているのかは疑問が残る。

no18.jpg
何でも日本のものだと言ってみる

この後、日本に帰ってきてしばらくの間「の」の文字を見ると瞬間的に反応してしまうという後遺症に悩まされた。

タグ:台湾 日本語
この記事へのコメント

日本語の「の」が「的」と同じ使われ方をする事が多い事からはやった、と聞いた事があるので、単純に「的」に置き換えて読んでいるのではないのでしょうか。
「北海道 初乳的」なら理解出来なくもない気がします。

おそらく、「根本的に違った方向にいっちゃったもの」、「単なる置換」、「実際に日本語の文法も考慮されたもの」の3つが混沌としてるのでしょうね。
Posted by DPZ読者 at 2007年03月11日 03:42

>DPZ読者さん
なるほど!といっても、俺は中国語ほとんどわからないんですが・・・

日本語の「リンスinシャンプー」などの「in」が「入り」の置き換えではないか、という論文を以前読んだことがあるのですが、それと同じようなものでしょうかね。
Posted by rattus rattus at 2007年03月11日 12:13

台湾、懐かしいッス。技術出張で3年前に住んでました。台湾の人の「闇雲に取り込んじゃう」バイタリティには負けそーです。
…「梅の故郷」か。ビンローかと思った。ビンローは美味しくない!
Posted by リード(しおじぃ改) at 2007年03月11日 13:22

>リード(しおじぃ改)さん
闇雲に。確かにそうですね。何を取り入れても台湾流にアレンジしてしまうのもいいところだと思います。
檳榔は最近は廃れ気味のようで、営業中の檳榔店より潰れた檳榔店の廃墟をよく見かけました。
Posted by rattus rattus at 2007年03月11日 13:56

祝☆掲載

DPZ読者さん
>日本語の「の」が「的」と同じ使われ方をする事が多い事からはやった

そういえば、台湾人の友達が
「的」の略字みたいな感じでメモとかに「の」を書いているのを
見たことがあるのを思い出しました
Posted by meiyi@よわりぎみ at 2007年03月11日 22:14

>meiyiさん
台湾人から見ると形も似てるってことですかね。ちなみに日本語の「の」の元になった漢字は「乃」。って関係ないか。
Posted by rattus rattus at 2007年03月12日 00:10

コメントをお待ちしています
お名前: [必須入力]

メールアドレス(管理人にしか見えません):

Webサイト・ブログURL(お持ちの方はぜひご記入を):

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。コメントスパム防止のためご協力をお願いします。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/34920072
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック