2007年05月14日

カット綿

沖縄の米軍嘉手納基地で人間の鎖が作られたというニュースなのだが、スペイン語で鎖のことをカデナという。ゆえにスペイン語の記事が少しばかり駄洒落っぽいことになる。嘉手納でカデナ。

Protesta en Japón contra bases militares de EU - La Jornada




今日の写真は、カット綿。どうしてもカット麺と変換されてしまうのは昨日の記事の名残だ。

cutting_cotton.jpg
Cutting cotton

でも "cutting cotton" っていうと、綿に刃がついてて指とか切れそうな感じがしてしまう。

2007年05月10日

許可を得ずに

ブログ上で、どのタイミングで正体(顔 and/or 本名)を明かすべきか悩んでいる。今やっても盛り上がらないだろう。というか、いつやるにしても盛り上がるのは自分だけという気がしてならない。先送り。




今日のネタはこちら。

withoutpermission.jpg
"The following acts are prohibited in this area without permission."

日本語でもたまに見かけることがある「許可なく次の行為を禁止します」の英語版だと思っていただければ。

他に何か言うべきことはあるか。「4. SITTING HERE」が結構好きだ。

2007年04月30日

Please rememer

沖縄旅行中のCharlotteさんから誤植報告を頂いた(ありがとう!)。気分は編集長だ。

rememer.jpg
bが1つ足りないのです

ホテルのドア裏に貼ってあったとのこと。リメンマー。ちょっとメンマっぽい。ところで rememer って左右対称になってるんだな。

関連記事:メんマ

タグ:英語

2007年04月28日

打ち上げ

Launch Mat
Launch(打ち上げ)マット、ですと

NASAの研究者も注目しているとかいないとか。

タグ:英語

2007年04月26日

Nobody knows . . .

今回の物件は機械翻訳ではなく人力っぽい。

nobodyknows.jpg
"Nobody knows which character inside box, only person will knows when purchase."

でもこれじゃ nobody will understand だと思うぞ。

ところで「ブラインドボックス」って、ブラインドを収納するための箱型のアレ(窓の上についてるやつ)のことだと思った。しかし違うようだ。

タグ:英語

2007年04月16日

Mama slicer

mama_slicer.jpg
Mama Slicer

これも100円ショップにあったもの。念のため説明すると、"Mama Slicer" は「ママをスライスする道具」という意味になってしまう。

ちなみに、下の中国語「媽媽切片機」もそういう意味になってしまうらしい。

タグ:英語

2007年04月11日

NOFACION

100円ショップシリーズその3は、Blshu の隣にあったもの。

NOFACION NOEASEY
Hair NOFACION NOEASEY

ちと見づらいけど、右上に日本語で「おしゃれじゃなきゃ楽しくない!」と書いてある。なのでたぶんそういう意味なんだと思う。

2007年04月09日

Blshu / Hair Gom

100円ショップシリーズその2。

Blshu / Hair Gom
Blshu

Blshu…発音できない。

タグ:英語

2007年04月03日

Punished garbage

ゴミ捨て場にて発見。

不法投棄・外部からのごみの持ち込み厳禁

下の英語が、いかにも怪しい。書いてあったのはこんなこと↓

Carry-on strict prohibition of garbage from illegal dumping and the outside.
It is punished garbage by law when I abondon illegally.
Please dial 110 immediately if I see a suspicious individual.

英語部分のみの拡大図もどうぞ。斜めから撮っているので、うっかりするとかっこよく見えてしまうが、書いてあることはめちゃくちゃだ。それにしても、「私が不審者を見たらあなたが110番してください」ってすごいお願いだな。


ちなみに、これはどうやら Yahoo! 翻訳のコピペのようです。こんなしっかりした作りの看板にも使われるようになったとは。

関連記事:Over-optimism modest chocolate
Yahoo! 翻訳のコピペはお菓子のパッケージにも。

タグ:英語

2007年03月28日

requiremants

requiremants
requiremants

このほうが発音に忠実な気がしないでもない。

2007年03月15日

100 stores

This one store is worth 100 stores.

100stores.jpg

看板の下のところ「THE HUDRED STORES」になってるな。


関連画像(?):200の店

2007年03月11日

Get together

takoyaki.jpg

成田空港にあったもの。こういう場合、簡潔にわかりやすく表現するには何て書けばいいんだろうとひとしきり考えてしまった。

2007年01月19日

CANON IXY Digital (español)

manual_canon1.jpg

"aproximadamente más de 1000 imágenes".

 

manual_canon2.jpg

"Los archivos de sonido (WAV) asociados a imágenes fijas puede que no se vean".

 

¿Acaso estás buscando el manual español de IXY 70? Lo obtendrás en los sitios de Canon en los países hispanohablantes, e.g. Canon Mexicana o Argentina. IXY Digital 70 se llama PowerShot SD 600 en las Américas y IXUS 60 en Europa.

タグ:スペイン語

2007年01月05日

1文字多い

惜しい。

家電

※古いネタ放出中です。

タグ:英語

2006年12月31日

Over-optimism modest chocolate

Over-optimism modest chocolate and a marshmallow of a pretty strawberry make you feel gentle.

Yahoo!翻訳で「甘さ」と入れると、なぜか「over-optimism」と訳されます。意味わからん。

2006年12月12日

むしろ自転車が禁止

bicycle.jpg

さすがにそれはないだろ

2006年12月11日

???

"DAIRY FOOD
CACHING MY BREATH FOR THIS TASTE"

下のほうはさすがに日本人の俺でも意味がわからなかった。。□rz

2006年11月12日

Feel itchy

人に教えてもらって初めて知ったこの意味。
Excite辞書で athlete's foot を検索してみた。

タグ:英語

Feel low

タグ:英語

2006年11月05日

From the inside

引っかけ問題みたいな英語。

Excite先生に翻訳してもらった結果は

飲み食いする店の内部を控えてください。

ま、そうなるわな。Refrain from eating and drinking (飲食を控える)と読むのはちょっと苦しい。

 

ちなみに中国語も微妙におかしいとの報告が入っています。。。□rz