管理人の個人的メモとしての単語帳です。メキシコに独特な単語・意味、辞書や教科書であんまり説明されてないものなどが中心。未確定なところもあるので今後また書き直しするかもしれません。コメント歓迎。
abarrotería
お菓子や飲み物などを売っている小さな店のこと。
antojitos
メキシコ料理の軽食。とうもろこしを練った生地を使ったものが多い。
autobús
町から町へ移動するための長距離バス。1等(primera)と2等(segunda)がある。
botana
酒のつまみ。ナッツとかチーズとか。
bueno
電話に出るときの「もしもし」に相当する単語。Bueno は「よい」という意味だが、なんで電話で使うようになったのかは不明。
caldo xochitl
アボカドとかチキンなどが入ったスープ。たいていどこのレストランに行ってもメニューにある。Xochitl の発音がずっとわからなかったんだけど "sochil" でよいらしいです。
camarón
大正エビ・芝エビ・手長エビなどなど小さめのエビ。スペインでは gamba と呼ぶらしいのだが。
camión
市内バスなど近距離のバス。古めかしいのがよく町中を走っている。乗ってるとかなり揺れるし、騒音も激しい。
cebolla cambray / cebollita
玉ねぎを小さくしたような野菜。玉ねぎとは違うらしい。
chico
飲み物・食べ物のサイズで「小」が chico. "¿Chico o grande?" などと聞いてくる。なぜかこの場合は pequeño は使わない。
chicumite
トラコタルパンで食べた魚。店の人に「chicumite って何?」と聞いても「魚」としか答えてくれなかった。まあ、説明のしようがないわな。
cilantro
パクチー(香菜)。これがダメでメキシコ料理が食えないという人は多い。
cochinita pibil
豚肉をバナナの葉で包んで蒸し焼きにしたユカタンの名物料理。うまいっす。鶏肉を使った pollo pibil というのもある。
cuernitos
クロワッサンのこと。形が牛の角に似てるのでこの名前がついたと思われる。
elote
とうもろこし。キャンベルのコーンスープ缶に "Campbell elote" って書いてあった。
gorditas
とうもろこしの生地を丸くして中に具を詰めて揚げた食べ物。ベラクルスではトルティーヤの生地を焼いて膨らんだところに切り込みを入れ、袋状にして具を詰めていた。このほうがカロリー抑えられますね。
güero, güera
ベラクルスのアイス屋の前で、店員さんが通行人に "güero, güero, güero, güero, güero, güera . . ." と呼びかけていた。呼び込みなんだろうけど意味がわからんorz ちなみに güero はもともとはアメリカ人(白人)の意味。
jaiba
ザリガニ。または川にいるカニのことか? レストランのメニューにあった。
jalar
手動式ドアに書いてある「引く」。命令形で jale と書いてある場合もあり。「引く」のドアを一生懸命押してるところを見られると恥ずかしいので、旅行に行く人は覚えておいたほうがいいと思います。ちなみに「押す」は empujar.
jamaica
ハイビスカス。Agua de jamaica という飲み物を作る。ジャマイカとの関係は不明。
licuada
果物をミキサーにかけたジュース。写真はバナナジュース licuada de plátano (茶色いのはシナモン)。 果汁を絞ったジュースは jugo という。
limón
Limón は「レモン」なのだが、メキシコで limón と呼ばれているものは実はライムであることも多い。ライムは lima ともいう。
lonchería
英語の lunch がスペイン語で lonche になっている。Lonchería はランチを食べさせる場所、という意味で、ちょっとした食堂のようなところ。
¿Mande?
相手の言ったことがよくわからなかったり、聞き取れなかったりしたときに「もう1回言ってください」という意味で使う。
manila
ペリカンマンゴーのような小さいマンゴー。Mango manila とも。
maruchan
メキシコで人気(?)の日本のインスタント麺です。なぜかドラッグストアで売ってた。
merendero
Lonchería と同じ。Merienda がランチなので。
micro
マイクロバス microbús の略。
minisúper
食料品・飲み物などを売ってる店。コンビニのこともこう言う。スーパー súper に mini がついた形。
mixiote
リュウゼツランの葉。肉を包んで蒸し焼きにしたりするのに使う。リュウゼツランってのは、メスカルやテキーラなんかの原料になる植物で、スペイン語では maguey とか agave などと呼ぶ。
mofle
車のマフラー。これも英語から来てる。
mole
チョコレート・唐辛子・ナッツなどを使ったソース。メキシコ名物だがどうも人によって好き嫌いは分かれるようです。こちらの記事もどうぞ。
picoso
「辛い」の意。Picante とも言うんだが意味の違いはよくわからない。
rebasar
車で「追い越す」。Carril izquierda solo para rebasar 「左側車線は追い越し専用」(ハイウェーの標識より)。
solicitar
「募集する」の意。貼り紙に多い。
用例: Solicito trabajadora de casa 「家政婦さん募集」、 Se solicita empleado 「従業員募集」など。
supercito
たぶん minisúper と同じ。-cito は縮小辞といって、小さい・かわいらしいというニュアンスを出すのに使う。英語でいうと dog が doggie になるときの -ie のようなもの。
tendejón
ユカタンで頻繁に見かけた単語で、「○○商店」の「商店」に相当するようなもの。店の看板に書いてある。
tianguis
青空市。生活必需品を集めた伝統的なものだったり、お土産中心で観光客向け(tianguis turístico)だったりする。
tostadas
トルティーヤを揚げたものの上にチキン・トマト・レタス・アボカドなどの具を山盛りにして、ボロボロこぼしながら食べる料理というか軽食。
tuna
サボテンの実。道路際でリヤカーに載せて売ってた。ツナ缶のツナは atún.
vencer
ホテルでチェックアウトの時間になる、という意味。
例: A las doce, vence. 「12時にチェックアウトです」
その時間までに出なきゃいけない、という意味ですね。主語がわからんけど、la habitación 「部屋」か la reservación 「予約」かな。
ventilador
天井についてるプロペラのような形の扇風機。安ホテルでエアコンがないときにはこれ。回すとかなり音がするし、根元のあたりが羽根と一緒にグラグラ回ったりすることもある(さすがに飛んでくることはないだろうけど、ちょっと怖い)。また、背の高い人は回ってる最中にうかつにベッドの上に立ったりすると危ないです。
